Logo ms.emedicalblog.com

Asal Perkataan "Di samping Aku"

Asal Perkataan "Di samping Aku"
Asal Perkataan "Di samping Aku"

Sherilyn Boyd | Editor | E-mail

Video: Asal Perkataan "Di samping Aku"

Video: Asal Perkataan
Video: Legenda - Mawar & Satria 2024, April
Anonim
Dating kembali ke fajar Bahasa Inggeris Moden, ungkapan "di sebelah saya" telah digunakan untuk menunjukkan seseorang yang tidak fikirannya.
Dating kembali ke fajar Bahasa Inggeris Moden, ungkapan "di sebelah saya" telah digunakan untuk menunjukkan seseorang yang tidak fikirannya.

Selepas William menakluki England pada tahun 1066, bahasa Perancis menjadi bahasa ulama, pendeta dan bangsawan di Britain dan kekal sehingga sepanjang Perang 100 Tahun yang mengorek antara England dan Perancis (1337-1450). Bagaimanapun, pada akhir konflik itu, bahasa Inggeris telah banyak dilakukan dengan bahasa Perancis.

Semasa zaman pertengahan bahasa Inggeris (kira-kira 1100-1500), buku jarang ditemui, perlu disalin tangan, dan kebanyakannya ditulis dalam bahasa Perancis atau Latin. Apabila bahasa Inggeris menjadi lebih marah dengan Perancis, keinginan timbul di kalangan orang Inggeris untuk menubuhkan bahasa orang awam, bahasa Inggeris, sebagai negara seluruhnya. Satu usaha untuk mencapainya ialah mencetak buku dalam bahasa Inggeris, bukan sahaja untuk para pelajar dan dons di universiti-universiti utama Oxford dan Cambridge, tetapi untuk penduduk umum juga.

Pada tahun 1476, William Caxton (1422-1492), yang belajar seni percetakan di Cologne, Perancis, ketika menerjemahkan The Recuyell of the History of Troye dari bahasa Perancis ke bahasa Inggeris, menubuhkan mesin cetak pertama Inggeris di Westminster. Mengetengahkan pasaran buku yang berkembang, dia segera mula mencetak karya-karya bahasa Inggeris asal (iaitu, The Canterbury Tales), serta terjemahan (sering dari edisi Perancis). Ketara, pada 1490, dia menerjemahkan Aeneid dari versi Perancis, Eneydos.

Dalam karya ini, didedikasikan kepada anak lelaki Raja Henry VII, Arthur, Caxton menerjemahkan frasa Perancis, "hors de soi" (yang bermaksud "di luar dirinya sendiri") kepada "gila & di sampingnya" (berkenaan dengan keadaan mental Dido ketika dia mengetahui Aeneas 'keberangkatan', menandakan kali pertama ungkapan digunakan dalam cetakan. [1]

Perhatikan bahawa pengganti "di sebelah" untuk "luar" adalah sangat sesuai kerana, pada masa itu (walaupun hari ini usang), "di luar" adalah salah satu makna yang baik digunakan "di samping" Bahasa Inggeris Wycliffte Khotbah pada tahun 1370an.

Dalam apa jua keadaan, antara Eneydos, yang Canterbury Tales dan Le Morte d'Arthur, serta 100 buku lain, usaha Caxton dalam membawa Bahasa Inggeris ke England membantu menyeragamkan ejaannya dan mengantar bahasa Inggeris Modern (1500 - sekarang).

Fakta Bonus:

  • Perkataan "gila" bermula pada abad ke-13 (bahasa Inggeris Tengah) dan pada asalnya digunakan untuk menggambarkan haiwan agresif (khususnya, rabid). Tidak lama selepas pada awal tahun 1300-an, ia telah digunakan untuk orang-orang yang tidak terkawal dan berbahaya, dan dalam beberapa tahun "gila" mengambil makna yang terbawa-bawa atau teruja liar serta gila dan mental tidak seimbang.
  • Kebanyakan "diri" (iaitu, diri sendiri, dirinya sendiri) muncul secara mandiri semasa tempoh Lama dan Tengah Bahasa Inggeris. "Sendiri" adalah salah satu yang paling awal, berasal dari dia sendiri, manakala "dirinya sendiri", "dirinya" dan "diri sendiri" mengambil bentuk semasa mereka pada tahun 1300-an. "Saya sendiri," pengubah Bahasa Inggeris Lama "saya sendiri," muncul sekitar 1500, sementara "diri kamu" tidak muncul sehingga tahun 1520an, dan "diri sendiri" sehingga tahun 1540an. Terutamanya, "diri sendiri," adalah bentuk yang agak moden, dan ia mula-mula dirakamkan pada tahun 1827.
  • Penggunaan "satu" untuk merujuk kepada pembicara bermula pada zaman Georgia (1714-1830).
  • "Raja kita," di mana penceramah, biasanya orang yang berkuasa tinggi, merujuk kepada dirinya sendiri sebagai "kita," bermula pada Bahasa Inggeris Lama ketika Beowulf, dalam membicarakan tentang dirinya, berkata, "Kami telah merujuk kepada momen, feohtan fremedon "(Diterjemahkan, saya fikir," kita telah bertempur, perjuangan ini, dan tidak berani dengan kuat dari musuh. ") [2]

Disyorkan: