Logo ms.emedicalblog.com

Kenapa Kami Panggil Seseorang yang Gila "Kasus Keranjang"

Kenapa Kami Panggil Seseorang yang Gila "Kasus Keranjang"
Kenapa Kami Panggil Seseorang yang Gila "Kasus Keranjang"

Sherilyn Boyd | Editor | E-mail

Video: Kenapa Kami Panggil Seseorang yang Gila "Kasus Keranjang"

Video: Kenapa Kami Panggil Seseorang yang Gila
Video: Viral Lucu anak kecil berantem sama orang gila '😁😂😅😉😲480p 2024, April
Anonim
Hari ini saya mengetahui bagaimana frasa "bakul kes" bermaksud "seseorang yang gila."
Hari ini saya mengetahui bagaimana frasa "bakul kes" bermaksud "seseorang yang gila."

Pada mulanya, "bakul kes" tidak bermaksud seseorang yang gila. Sebaliknya, ia merujuk kepada seseorang yang mengalami kecacatan fizikal.

Frasa ini mempunyai asal usulnya dalam Perang Dunia I. Sudah cukup lucu, salah satu contoh terdokumentasi terdahulu dari frasa itu sebenarnya adalah penafian bahawa "kes keranjang" sebenarnya wujud, seperti yang terdapat dalam buletin yang dikeluarkan pada bulan Mac 1919 bagi pihak United Negara Pakar Bedah Umum:

Pakar Bedah Jeneral Tentera … menafikan … bahawa ada asas bagi cerita-cerita yang telah diedarkan … tentang adanya kes keranjang di hospital kita.

Tetapi apa yang dirujuk oleh Pakar Bedah ketika dia berkata "bakul kes"? Apabila buletin ini keluar, banyak akhbar-akhbar merasakan keperluan untuk mentakrifkan frasa untuk penonton mereka, jadi nampaknya ungkapan itu tidak banyak digunakan pada masa ini. Mereka mendefinisikannya sebagai "seorang askar yang telah kehilangan kedua-dua tangan dan kaki dan oleh itu mesti dibawa dalam satu bakul." (The Syracuse Herald, March 1919)

Sama ada secara literal dibawa ke dalam bakul sebagai akhbar-akhbar menyatakan atau frasa itu pada mulanya hanya merujuk kepada idea lazim yang biasa mengaitkan bakul dengan pengemis atau ketidakberdayaan, memandangkan sifat Perang Dunia Pertama dan laporan anekdot, nampaknya cukup masuk akal mungkin terdapat sekurang-kurangnya beberapa "kes keranjang," walaupun penafian Surgeon General.

Seperti yang anda bayangkan, makna asli "kes keranjang" tidak pernah biasa. Tidak sampai Perang Dunia II frasa itu muncul semula dengan jelas. Hampir akhir perang pada bulan Mei 1944, sekali lagi, Pakar Bedah Agung cuba menolak bahawa terdapat kes keranjang:

… tidak ada khabar angin mengenai kes-kes 'bakul' yang dipanggil lelaki-lelaki dengan kedua-dua belah tangan dan kaki dipotong.

Selepas Perang Dunia II, makna asalnya tidak dapat disangkal sama sekali, mungkin kerana kekurangan kes keranjang harfiah. Walau bagaimanapun, seketika frasa tersebut berkembang bermakna seseorang yang mengalami kecacatan fizikal yang tidak dapat dikawal sendiri dengan mudah.

Hari ini, sememangnya, ia terus berkembang untuk kebanyakannya menjadi frasa slanga untuk seseorang yang mempunyai kecacatan mental, atau seseorang yang nampaknya telah dipindahkan untuk bertindak dengan cara yang gila untuk alasan apa pun.

Fakta Bonus:

  • Satu lagi penggunaan frasa hari ini adalah untuk menggambarkan perniagaan atau organisasi yang telah menjadi tidak berdaya dalam beberapa cara-seperti terbungkus dalam kes mahkamah atau memfailkan kebankrapan.
  • Hari Hijau band ini mempunyai lagu yang dipanggil "Kasus Keranjang" yang ditulis oleh vokalis Billie Joe Armstrong. Menurutnya, lagu itu mengenai perjuangannya dengan kecemasan dan gangguan panik yang, sementara tidak didiagnosis, membuatnya percaya dia akan gila. Dalam kes itu, lagu itu sesuai dengan nama makna moden frasa.
  • Perang Dunia I membawa banyak perkataan dan frasa moden ke dalam bahasa Inggeris. Perang melemparkan orang semua latar belakang dan etnik bersama-sama di parit, yang bermaksud dialek tempatan cair bersama. Tentera British dan Amerika juga mengadaptasi kata-kata Perancis dan Jerman ke dalam bahasa sehari-hari mereka, yang kemudian meninggalkan saluran-saluran melalui surat-surat (dan secara langsung oleh orang-orang tentera yang terselamat). Tentera juga kadang-kadang membuat kata-kata seperti "buruk" dan "kasar". Terdapat juga beberapa barang baru yang belum dinamai-seperti "kot parit". (Itu mantel khususnya telah dibangunkan untuk membantu para pegawai menangkis keadaan sejuk dan basah di parit. Peringkat yang lebih rendah hanya perlu dilakukan.)
  • "Hidung Hidung" pada asalnya merujuk kepada kecenderungan para juruterbang WWI untuk menyelinap dan menerkam musuh dari atas. Sekarang, sudah tentu, ini bermakna lingkaran ke bawah, dari "pasaran saham mengambil menyelam hidung" kepada "grednya mengambil menyelam hidung."
  • "Pipsqueak" adalah sejenis senjata Jerman kecil yang digunakan dalam parit semasa perang, serta istilah yang digunakan untuk merujuk kepada letnan yang kedua. Kini ia merujuk kepada orang yang kecil, biasanya agak menjengkelkan atau seseorang tanpa kepentingan.
  • "Fleabag," seperti dalam "hotel fleabag," merujuk kepada pengaturan tidur yang kurang enak dan tidak sesuai. Perkataan ini berasal dari slang yang digunakan oleh tentera di parit merujuk kepada beg tidur mereka, yang sering dipenuhi dengan kutu.
  • Untuk pergi "di atas" sekali bertujuan untuk melompat keluar dari parit dan ke arah musuh. Penggunaannya dipopularkan oleh akaun Perang Dunia I oleh Arthur Guy Empey.
  • Salah satu perkataan Perancis yang paling popular yang biasa digunakan oleh penceramah bahasa Inggeris selepas Perang Dunia I adalah "cenderamata," yang dengan cepat mengatasi "memento" dalam populariti.
  • Orang Jerman menyumbang "kaput," dari bahasa Jerman "kaputt," yang bermaksud "dilakukan untuk." Hari ini ia bermaksud sesuatu yang rosak atau hancur. Mereka juga memberi kita "ersatz," yang pada asalnya merujuk kepada makanan dan bahan pengganti
  • Di Australia, istilah popular yang dihasilkan dari Perang Dunia I ialah "Anzac" yang merujuk kepada Kor Armed Australia dan New Zealand. Istilah ini membuka jalan bagi Biskut Anzac, jenis cookie yang dibangunkan untuk keupayaannya untuk bertahan dalam transit Australia-Eropah dan kini dimakan dengan popular di Anzac Day, sejenis veteran atau hari kenangan, yang dirayakan setiap tahun.

Disyorkan: